Главная
-> Публикации / СМИ
-> 2013
-> ЦИКЛИЧЕСКИЙ БЕСТИАРИЙ
Уроборос. 2013
-> Слово о Сокровенной Змее
ЦИКЛИЧЕСКИЙ БЕСТИАРИЙ
Уроборос. 2013
Слово о Сокровенной Змее
текст
Василий СМЕЛЯНСКИЙ
Словосочетания, имеющие отношение к теме, и относящиеся к ним иероглифы
«Гуй-Сы»
癸巳
традиционный [guǐsì]
|
30-й год текущего 60-летнего цикла, Год Змеи Текущий 60-летний цикл начался 2 февраля 1984 года. |
«Сюань-Ши»
玄蛇
традиционный
[xuán shé]
|
Сюаньши, Черная (сокровенная, непостижимая) Змея Данное сочетание сконструировано мною по подобию Черного Дракона Сюаньлуна (玄龙 или 玄龍)– символа 2012 года, что логично, ибо стихия (вода) и цветность, и ряд иных характеристик у этих концептов совпадают.
Тем не менее, никакого персонажа под именем Сюаньши в китайской мифологии я не обнаружил, а с точки зрения циклического календаря правильнее было бы написать: 黑蛇 – Хэй-ши. Однако, в связи с крайне негативной семантикой иероглифа 黑 (см. выше – Раздел 4), я решил такой трактовки (Хэй-ши) избежать. То ли дело – Сюаньши! И глубины всякой в иероглифе Сюань на порядок больше, и оптимизма… Благо, китайская философия, мифология и иероглифографика достаточно вариативны. Короче, имеем право…
|
«Сяоцин»
小青
традиционный
[xiǎo qīng] |
Сяоцин, Черная Змея (символ дракона, ниспосылающего дождь). Иероглиф Цин – 青 –имеет (в отношении к цвету) богатую палитру оттенков: густой, глубокий, темный, богатый, яркий (о цвете; ассоциируется с весной, востоком); темно-голубой, ярко-синий; ярко-зеленый; черный, темный; голубеть, зеленеть, синеть, что очень даже тонко соотносится с реальными явлениями, изменяющимися во времени: цветом неба, например, или изменчивой в зависимости от освещения, времени года и линьки окраской шкуры змеи… Основным значением принято считать именно зеленый или сине-зеленый цвет… Поэтому Сяоцин легко можно перевести и как Зеленая (изумрудная) Змея, или Синяя (голубая) Змея. Есть даже известный китайский фильм, где фигурирует именно зеленая волшебная змея под таким сочетанием иероглифов…
Однако Большой китайско-русский словарь «БКРС» Ошанина И.М. и иные официальные словари упорно настаивают на существовании именно такого устойчивого сочетания иероглифов 小青 в значении «черная змея (символ дракона, ниспосылающего дождь)», а многие товары китайского ассортимента в атрибуции используют иероглиф Цин в значении «черный» или «черно-синий».
примечание: Змея и Дракон в мировой мифологии часто взаимозаменяемы, а в странах Дальнего Востока (Северо-Восточная, Восточная и Юго-Восточная Азия) между ними, в общем и целом, не делается различий.
«…В Китае Змея редко отличается от Дракона, и если такое случается, она символизирует негативное, злобное, деструктивное, лживое и хитрое начало, являясь одним из пяти ядовитых существ. Брат и сестра Фо-хи и Ниу-куа иногда изображаются как две змеи с человеческими головами – это одна из редких в китайской символике комбинаций животных и человеческих черт. Они символизируют Инь-Ян, и их значение сходно с символизмом кадуцея». (Энциклопедия символов)
Поэтому многие устойчивые словосочетания, имеющие отношения к змеям (особенно мифическим), апеллируют к понятийному ряду Дракона. Что очень даже наглядно прослеживается в следующем далее словосочетании «Шуй-хуй» и связанным с ним мифологическим экзерсисом.
|
«Шуй-хуй»
水虺
традиционный
[shuǐ huī] |
Водяная Змея, Водяной Аспид
Данное сочетание иероглифов поразительным образом (особенно учитывая смачную, любезную русскому глазу транскрипцию) соответствует наступающему году – Водяной Змеи, так как в нем присутствует иероглиф Шуй 水, соответствующий стихии «Вода» – одной из пяти стихий и пяти элементов философии У-син.
А теперь о впечатляющей этимологии и мифологических корнях данного Персонажа (Образа), что может стать темой для бесед, тостов и глубоких философских обобщений! Цитирую:
«…В Шу и цзи говорится: «Водяная змея (水虺, шуй юань) через пятьсот лет превращается в цзяо (蛟), цзяо через тысячу лет превращается в лун (龍), лун через пятьсот лет превращается в цзе–лун (角龍, «рогатого дракона») и, через тысячу лет, в ин–лун (応龍)…» «ДРАКОН В КИТАЕ И ЯПОНИИ», д-р М.В. Де Фиссер, Амстердам, 1913; стр. 39
Более современный перевод на русский того же самого текста: (фамилия автора в этом переводе значится уже как д-р М.В. Де Виссе) «…Одна из записей в Шу и цзи (примеч.: «Описание удивительного» Жень Фана (460–500 гг. н.э.) гласит: «Водный змей (shui yuen) через пятьсот лет превращается в цзяо, цзяо спустя тысячу лет становится луном, лун после пятисот лет обращается в цю-луна (рогатого дракона) и через тысячу лет в ин-луна (примеч.: Крылатого дракона)…» «ДРАКОН В КИТАЕ И ЯПОНИИ», д-р М.В. Де Виссе, Амстердам, 1913
и еще цитата, из другого источника (читавшего, вероятно, Де Виссе): «…Шу-Цзин: [водяная змея… после 500 лет видоизменяется в цзяо (чешуйчатую змею), та после 1000 лет в лунг (дракон), тот через 500 лет в цзио-лунг (рогатого дракона) и еще через 1000 лет в ин-лунг (крылатого дракона)]…» (Ю.Е. Березкин, Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам. Аналитический каталог)
Де Виссе апеллирует к первоисточнику Ши и цзи, то есть к книге «Записи о забытых событиях». Де Виссе приписывает ее авторство Ван Цзя (ок. IV в. н.э.), как и большинство других исследователей, однако, по замечанию Юань Кэ (Yuan Ke, 1916-2001) – китайского ученого, одного из самых уважаемых специалистов по китайской мифологии, в действительности эта книга была подделана Сяо Ци около IV века… Но это все не важно.
Важна мифологическая этимология иероглифопары 水虺, которую дотошный Де Виссе явно взял не из головы, а из первоисточника и перевел вполне корректно, но вот с транскрипцией (шуй юань) попутал – шуй хуй и все тут! Для заинтересовавшихся обращу внимание, что вторым иероглифом стоит именно 虺, то есть «мелкая ядовитая змея», а отнюдь не его ключевой исходник – 虫 (ключ за номером 142), в одном из своих значений также обозначающий пресмыкающихся или змей, но уже как вид, а шире – и вообще всякую живность (вплоть до человека и насекомого). Посему переводить данное сочетание 水虺 как «Водный Змей», видимо, неверно. Именно пакостная такая мелкая ядовитая гадина, аспидина, плоть от плоти мерзких, вонючих, застойных вод…
И вот эта премилая рептилюшка через 500 лет преобразуется уже в устрашающую Цзяо 蛟 [jiāo], то есть – в гигантскую морскую змею, безрогого водяного дракона, вызывающего наводнения. Вероятно – женского пола. Между прочим, человечиной питался данный персонаж с удовольствием. А в переносном значении Цзяо обозначает крокодила, аллигатора. А еще этот термин китайцы используют для обозначения акул (наряду с иероглифом ?)…
Ну а спустя еще каких-то тысячу лет наша змеюка трансформируется уже в полноценного рогатого Дракона с последующим (опять же через тысячу лет) вырастанием крыльев и зачислением в авиапарк самого Небесного Владыки в качестве личного извозчика… Генезис и карьера налицо! А вы говорите – Шуй-хуй!.. Дайте нам, подлюгам, каких-нибудь 2500 годков, и мы в таких красавцев замутируем, – самому Небу любо станет!.. За что и выпьем:
«Неважно – кем родиться, главное – в кого превратиться!» или так: «Простительно змеюкой уродиться, да грех – в другое ни во что не превратиться!» или вот как: «Не грех – змеюкой уродиться, грех – ни во что не превратиться!» |
наверх |
Впервые опубликовано на сайте www.persona-rig.com, июнь, 2013 |
|||
дизайн Василий СМЕЛЯНСКИЙ
© Текст, иллюстрации, ИП Смелянский В.Ю., 2012 |
Материалы по теме
|